tisdag 20 november 2007

Bantarcola, gräddost och marmelad, grekkompis och andra obetalbara felöversättningar i 90-talets bästa debutroman

Jo, jag håller ju på och läser om The Secret History för tionde eller elfte gången, och den är - faktiskt - precis lika bra som när jag läste den första gången, andäktig och yr vid ett hörnbord på Trollbäckens bibliotek våren 1995. En sak bör dock poängteras: den vinner på att läsas på originalspråk. Det där är ju en evig käpphäst för mig, men tro mig, i det här fallet är det mer än berättigat. Eftersom jag inte har något liv har jag suttit och jämfört den svenska översättningen med originalet och hittat en hel del minst sagt tveksamma ordval. Nedan följer en liten sammanställning över de allra roligaste felöversättningarna. Nille Lindgren, jag hoppas du idag vet att "geeky" inte har något med greker att göra, inte ens när det gäller en grekiskstuderande, och att "bantarcola" inte är ett vedertaget begrepp i svenskan.

(Vad härligt det känns att återvända till mina gamla besserwissertendenser, förresten! På den gamla hederliga Skunken, i en pre-Blogspotsk tideräkning, ägnade jag många inlägg åt att klaga på dåliga översättningar från engelska till svenska. Det känns fint att vara tillbaka på gammal upptrampad mark, som att dra på sig ett par gamla slitna jeans ungefär.)

1. ”I hate his geeky friend” översätts som ”Jag hatar hans grekkompis”
2. ”Diet Coke” blir - en personlig favorit - ”Bantarcola”
3. “He’s hilarious”, säger Judy Poovey om Bunny i Tartts original. På svenska heter det “han är enorm”.
4. "Cream cheese and jam" = "gräddost och marmelad"

Annars är översättningarna av Dennis Lehanes böcker ett mecka för oss som gillar roliga översättningstabbar. I en av McKenzie/Gennaro-deckarna, jag tror att det kan vara Svart nåd, grillar någon peppar. Paprika kanske hade funkat bättre både på grillen och i språksammanhang?

Jag vet att det finns åtminstone en översättare i läsekretsen och flera som läser tvåspråkigt, så kom igen, spill the beans! Vilka är era roligaste felöversättningar?

22 kommentarer:

Marianne sa...

Jag har nog gjort en del felöversättningar själv, men jag jobbar inte med skönlitteratur.

En av mina klassiker hamnade i en text om valpskötsel. De små krakarna kan drabbas av fästingar, som kan göra att det bildas svullnader "the size of a grape". "... stora som en grapefrukt" skrev jag.
En svullnad av den storleken kan ju få även den stadigaste valp att välta omkull :-)

Vi stannar hos hundarna, för i en av Torey Haydens romaner har en "toy poodle" fått valpar. Översättaren menar att leksakspudlar är som gjorda för att bli föräldrar ...

Voff!

Caroline sa...

HAHAHA!!! Det är faktiskt roligt. Intill fantastiskt!

elin sa...

ojoj, det här är lite av en öm tå för mig. jag ska bli översättare och håller för tillfället på att skriva c-uppsats i franska om översättningen (och framför allt felen i den!) av glasblåsarns barn av Maria Gripe. Inte nog med att översättaren både har lagt till och uteslutit ganska långa partier, en del saker har hon till och med ändrat en del saker! i början trodde jag att hon hade missuppfattat, men vad är egentligen oddsen för att hon skulle missförstå så mycket? tex är claes 4 år istället för 1 år, och massa sådana saker. det är verkligen helt hemskt.

Pi sa...

Tja, om man läser Amberville så skulle det ju kunna vara sant. Om leksakspudlarna alltså.

Jag vet att jag borde kunna massor av roliga fel. Men jag kommer inte på en enda, just nu.

katafon sa...

En jag läste nyligen som kanske inte är SÅ extrem, men får en att undra hur den översättaren fick det uppdraget: i översättningen av Victor Bockris biografi över Keith Richards påstås att Brian Jones i Rolling Stones spelade harpa. Man undrar liksom om översättaren ens hört en låt med dem han ska skriva om... det blir mycket enklare om man vet att när rockmusiker säger "harp" menar de munspel.

Tyvärr blir man väl så van vid alla "spendera tid" och "låt oss gå" att man knappt ens reagerar på dem efter ett tag.

Anonym sa...

Mot slutet av Bret Easton Ellis Glamorama finns en lång passage där huvudpersonen går runt och "... it smells shit everywhere". Ordet "shit" används säkert femton-tjugo gånger i passagen, och i den franska översättningen har översättaren antagit att BEE slanggjort ordet och syftat på marijuana. "Det luktar marijuana överallt."

BEE blev tydligen rasande över misstaget då passagen är något av kärnan i romanens budskap.

/Patrik

Ylva sa...

Jag har också varit inne på översättningsproblematik ett antal gånger i mina egna inlägg. Jag läser ju Tartt på svenska nu och märker MÅNGA missar trots att jag inte läser den engelska parallellt. Igårkväll reagerade jag (fast jag var så trött att jag bara läste med ett öga)på anglicismer som "veckända" och "barnträdgård" - vågar man gissa att det står "kindergarten" i originaltexten?

Jag tror att missar som "gräddost" och "bantarcola" slunkit med eftersom det är ganska länge sedan Nille Lindgren översatte den. 1993 var det glest med dietcoke och cream cheese i varuhyllan på konsum. Men nog är översättaren skyldig att ta reda på vad eventuellt osäkra ord, idiom och begrepp betyder och inte bara dra till med en direkt översättning eller rent utav gissa!?

Em sa...

I "Den hemliga historien" tror jag även att "Happy Meal" är översatt till jättefest om jag inte minns fel...

Erika sa...

Ja, dels borde översättaren ju självklart kolla upp de ord han/hon är osäker på. Men översättningarna har ju passerat ytterligare ett hinder: korrekturläsningen. Hur sjutton har orden slunkit igenom även där? Slarvigt värre!

Jag har fortfarande inte läst Den hemliga historien, men har den i hyllan som svensk pocket. När det väl blir dags att läsa den kommer jag naturligtvis se det som en utmaning att notera alla knasiga översättningar...

elin sa...

jomen precis, översättningar bär ju oundvikligt spår från den tid då de blivit översatta, man brukar säga att man bör omöversätta böcker ungefär vart trettionde år, fast i det här fallet vore det ju bra om det skedde snarare än så... dessutom är det ju svårt att översätta ett kulturspecifikt ord som saknar motsvarighet i målspråket, trots att det finns massa olika strategier för, så det är bäl ingen ursäkt..

Bokidioten sa...

Vilket bra inlägg! Den hemliga historien är en av mina absoluta favoriter och jag stör mig också på den bitvis okunniga översättningen. När man väl börjar SE en översättning kan amn störa sig mycket på den.

Jag kan lägga till två andra slarvigt översatta böcker: tidsresenärens hustru och framförallt stenbockens vänkrets.

Bokmoster sa...

I någon bok av Anne Tyler (hittar inte rätt i hyllan just nu) hittade en av karaktärerna limeskal i sin sunkiga vattenkokare utan att reagera nämnvärt på det. Eh, lime scale...?

The Girl Least Likely To sa...

Kul med så många kommentarer! Em, jag hade förträngt det där med "jättefest" men det stämmer ju. Visserligen tror jag att det ligger något i det Ylva säger om att svenskar kanske inte var så bevandrade inom amerikansk matkultur 1993, men herregud, någon måtta får det väl vara! Bra idé med nyöversättning, förresten. Jag har hört envisa rykten om att Den hemliga historien inte längre finns att köpa i svensk pocket i bokhandlarna. Om det stämmer är det helt klart läge för en nyöversättning med lite större pop- och skräpkulturell sensibilitet. Hej Bonniers, jag anmäler mig frivilligt! :D

Ika sa...

Jag hör också till dem som reagerar på felöversättningar i böcker, men kan inte komma på några på rak arm. Precis som andra har skrivit är det ju när översättningen börjar märkas som man inser att den inte är lyckad. Jag forskar i Lene Kaaberböls Skammer-tetralogi, och har läst både de danska originalen och de svenska översättningarna (grymt intressant fantasy, för övrigt). Där brukar jag reagera på att den svenska texten känns dansk - det är något i ordval och meningsbyggnad. Även om det kanske inte är direkt fel lyser det ändå igenom. Plus att jag stör mig på att de har översatt det neutrala skammer till det feminina skämmerska, det tycker jag är att lägga in andra tolkningar i texten än författaren har gett en material till.

Annars märker jag felöversättningar allra bäst när jag ser på engelskspråkig film/tv-serier med svensk text. Lysande exempel från ett Lost-avsnitt (dock knappast den officiella översättningen):
"I know the food is scarce..." blir "Jag vet att maten skräms".

Martina sa...

Apropå film/tv, mest fantastiska översättningsmissen av dem alla - Army of Darkness (Evil Dead 3): "Give me some sugar, honey" (dvs. i detta sammanhang kyss mig, älskling) översätts med "Sockra mig, pullan!"

S sa...

Jag har hört nyheter på grova översättningsfel från Harry Potter och Dödsrelikerna, återkommer med citat!

Sara sa...

Det här gäller inte en specifik bok, men jag kände att det är dags för att ge mitt besserwisserjag utlopp för en sak som har irriterat mig sjukt mycket:

Graphic novel betyder inte "grafisk novell"!!! Inte nog med att var och varannan idiot skriver det på internet; de felöversatte det till och med på DN:s kultursidor!!! (Vart är världen på väg, snyft...) Novel = ROMAN Lärde man sig inte det typ i sjuan?!

Erhrm. Så fick jag det sagt.

The Girl Least Likely To sa...

Sara: Väl rutet, sweetie! Att (fel)översätta "novel" som "novell" är ett av mina största hatobjekt. Serieroman är väl en bättre översättning för graphic novel?

Martina sa...

Apropå Ylvas kommentar om barnträdgård... det är inte en felöversättning, eftersom man använde ordet barnträdgård i Sverige fram till 1950-talet, innan det byttes till daghem eller dagis. Så det kanske är lite anakronistiskt men inte fel... och det används fortfarande i finlandssvenskan.

katafon sa...

Kom att tänka på en till, ett av skälen till att jag undvek Harry Potter efter den första:

Äter verkligen brittiska skolbarn "marsstavar" till mellanmål? Äter de inte snarare chokladkakan Mars? "Marsstav" låter som något ur Blixt Gordon.

Martina sa...

"Marsstänger", till och med... tja, "Mars" är ju strikt taget inte en chokladkaka, så det hade ju också varit fel. "Chokladbitar" eller "Mars-choklad" kanske hade varit den bästa översättningen.

Yaz sa...

Haha! Just den Hemliga Historien har jag oxå läst, först på svenska och tyckte att vissa meningar var väldigt konstiga, gick till jobbet (bokhandel)och fick ett läs-ex på den engelska och ja, översättningen är ju som du säger. Helt skev, men underhållande!